Traditionally, translating an online course is rarely a simple text swap.  With traditional elearning translation services, organizations often underestimate the complexity, cost, and planning required to deliver a high-quality learning experience in multiple languages.  Traditionally, this has resulted in real challenges for organizations translating online courses for regional or global delivery, including

  • Translation costs escalate quickly – Professional, human translation is very expensive. Courses typically include on-screen text, audio, captions, assessments, and resources.  When multiplied across languages, translation costs can quickly approach or exceed the cost of developing the original course
  • Accuracy and clarity are critical—small translation errors can have big consequences, especially for technical, legal, or compliance content.
  • Audio adds complexity to the elearning localization services – Voiceover significantly increases effort and expense. Scripts get longer, production costs rise, and syncing audio with animations or interactions becomes more challenging across languages
  • Lack of internal expertise – Most organizations don’t have the resources or expertise available to assign to this challenging and critical task

Ensure your elearning translation and localization stands out from the crowd at an affordable cost with rapid implementation

90% of
learners

90% of learners — prefer to learn and receive training materials in their native language.

50% better understanding and retention

Language greatly affects comprehension.  Research suggests that learners exposed to localized content show about 50% better understanding and retention than those exposed to non-localized content

89% of
marketers

Multilingual content is widely expected. Surveys indicate that 89% of marketers working in medium-to-large organizations plan to localize content into additional languages in the near term — reflecting a broader business shift toward multilingual experiences.

Sources: poeditor.com/blog/localization-statistics and ulatus.com/translation-blog/how-does-localization-boost-the-roi-of-e-learning/ 

Elearning Translation Services Without the Headaches

This is where we come in.  Elearning translation or localization of an online course shouldn’t feel overwhelming—or be prohibitively expensive.

At Spark + Co., with our elearning translation services, we help organizations in a way that’s practical, cost-effective, and designed to protect the learner experience.  We focus on reducing complexity, controlling costs, and delivering translated courses you can confidently roll out on time.

And the savings in cost and time are significant.  Human translation of a typical 1-hour Articulate course costs over $20,000 and takes up to 5 weeks to complete.  But with our proven process, we can reduce the costs and time to complete the translation by over 60%.

Multilingual Elearning Translation Made Simple

Translating Articulate Rise and Articulate Storyline courses doesn’t have to be slow, costly, or stressful.  At Spark + Co., we’ve developed elearning translation services that are both efficient and high-quality, helping you extend your training to learners in over 70 languages at a fraction of the cost of traditional translation.

Smarter Elearning Localization with Proven Workflows

Modern elearning platforms like Articulate allow course content to be prepared, translated, reviewed, and published in multiple languages, all within the authoring environment itself.  With built-in AI translation capabilities, we can quickly translate Rise and Storyline projects without the time-intensive export/import cycles of older workflows.

But rapid translation tools alone don’t guarantee great results — and that’s where our proven expertise matters.

Spark + Co., with our elearning translation services, blends powerful automated translation with structured workflows that ensure accuracy and instructional integrity, including:

  • Pre-translation preparation: We optimize your Rise or Storyline courses for translation by fixing layouts, separating text from visuals, and planning for language-specific expansion.
  • Glossary and consistency management: We establish consistent terminology across your course content so learners get the same meaning in every language. We create a client-specific glossary to guide elearning translation by clarifying what not to translate, preferred words/terms, and unique preferences before localization occurs.
  • Human validation workflows: A human validates the translation, and this can be done in-house and/or by the client’s selected validator.
  • Embedded in your new course: The validated translation is then automatically pulled into the course, and the elearning developer completes the on-screen adjustments needed for the additional language, including display, synchronization with on-screen activity, and closed captioning
  • Integrated quality control: We save a completely duplicated version of the course for final Quality Assurance review and publishing.

These steps save time and minimize costly revisions — without sacrificing quality.

Faster Turnarounds, Lower Cost

Traditional elearning translation services often require exporting content, managing multiple files, and juggling versions — all of which add time and expense.

Our methodology leverages Articulate’s translation capabilities and combines them with smart project management to:

  • Deliver language versions faster than traditional external workflows
  • Reduce manual handoffs and duplicated work
  • Lower the overall cost of translation without cutting corners

The result?  High-quality multilingual courses delivered on time, on budget, and tailored to your learners—not just machine-generated text alone.

One Partner for the Whole Process

With our simplified process, you don’t have to manage multiple systems, freelance translators, or version-control spreadsheets.

Spark + Co. acts as your single partner from start to finish — from preparing your original Articulate content to publishing polished, multilingual courses that:

  • Reach more learners
  • Reduce translation stress
  • Respect your timeline and budget

example of elearning translation services

 

Do Our Elearning Translation Services Extend To Thinkific And Others?

Yes!  We can use our elearning translation services with other platforms and authoring software such as Thinkific.  But you’ll need to contact us with specifics to get more details.

Products for your education platform

Our Experience Runs Deep

Spark + Co have worked with nearly 100 clients in North America since 2007, transforming their online training.  Our clients include small and medium-sized enterprises, government agencies, non-profits, trade associations, and post-secondary institutions across all sectors and industries.  Some of our clients include:

Thinkific website Vancity
BCFSA Thinkific LMS

indighealth
Thinkific Website BC Safety Authority
CGH UBC Hospital Foundation
elearning development clientCHF Canada

MERS elearning services
Thinkific Website PICS
Thinkific Website Rise Womens Legal Center
Thinkific Website Smart Serve Ontario
BCIC
Finning International Spark + Co client
g2hr
lululemon
Thinkific website RHF
University of CalgaryPropharma distribution compliance training clientraffi logo online learning
EarlsThinkific Website YMCAN

Trusted By Experts + Industry Leaders

“Spark + Co. is our online training partner, and we love working with them. Experts in their field they think out of the box and find practical, engaging solutions for our business and our clients.”

Realize Solutions on their Thinkific website set-up and course development

“Thank you for the final edits and congratulations for completing another awesome course! I really appreciate the hard work put into this course to make it engaging, valuable and beautiful while working under a tight timeline and finishing before the deadline!!”

WeBC on their Thinkific Website Multi-Course Program

“I rated Spark + Co. 10/10 for our project because the development process was well organized, the timelines and objectives were well planned and communicated and all aspects of the project were completed on time and on budget. Also, I felt like the writing of the narration was particularly well done. It hit the mark as being informational but also conversational, like real people were communicating not just “reading the slides.”

BC Forest Safety Council

Holly and her team helped creating our online course with exceptional creativity. Their communication, organization, and expertise in Thinkific were outstanding from start to finish. I highly recommend them to anyone looking to elevate their online course creation experience. Thank you, Spark + Co for bringing such professionalism and skill to this project!!”

University of Calgary

“It’s been an absolute pleasure working with you! I very much appreciated your vast knowledge, expertise and ability to quickly turn around all deliverables.”

BC Provincial Government

“A beautifully designed platform. A lot of love and creative talent has gone into this online course in Child Honouring – philosophy for the re-enchantment of our world”

Co-UNESCO Chair, Higher Education, University of Victoria

Lets Chat About Your Elearning Translation Needs

To find out more and to discuss your needs and options, book a complimentary consultation.

Spark + Co.’s elearning translation services are

  • More affordable
  • More timely
  • Less stressful

If you’re ready to make your courses accessible to more learners—without the usual frustration—we’re here to help.  Book a consultation now and let’s get started.

 

Frequently Asked Questions

How much does it cost to translate an elearning course?

Traditional human-only translation of a 1-hour Articulate course can cost more than $20,000 and take up to 5 weeks.

With Spark + Co.’s blended AI + human validation workflow, our elearning translation services typically reduce costs and turnaround time by more than 60%.  Final pricing depends on course length, complexity, number of languages, and whether voiceover is required.  We’ll provide a clear quote upfront—no surprises.

How long does elearning translation take?

Most traditional elearning translation services take several weeks due to file exports, reformatting, and manual reassembly.

Our streamlined Articulate-based workflow allows us to move much faster.  Timelines vary by course size and the number of languages, but projects are typically completed in a fraction of the time required by traditional translation approaches.

Is AI translation accurate enough for compliance or technical content?

AI translation alone is not enough for high-stakes content.

That’s why we combine automated translation with structured glossary management and human validation.  We establish approved terminology before our elearning localization services begin and ensure a human reviewer validates the output.  This protects accuracy, clarity, and instructional integrity—especially for compliance, legal, and technical training.

Do you provide voiceover translation?

Yes.  We translate scripts and coordinate multilingual voiceover production if needed.

Voiceover adds cost and complexity, so we’ll help you evaluate whether it’s necessary.  In some cases, subtitles or on-screen text may achieve your learning goals more efficiently.  We’ll provide practical guidance tailored to your audience and budget.

What elearning translation languages do you support?

Our localization services support translation into more than 70 languages.  If you have a specific language requirement, we’ll confirm availability and validation resources before the project begins.

Do you only translate Articulate Rise and Storyline courses?

Articulate Rise and Storyline are where we deliver maximum efficiency thanks to their built-in elearning translation capabilities.

That said, we can also support other platforms, such as Thinkific.  The workflow may differ slightly, so we recommend booking a consultation to discuss your setup.

What’s included in your elearning translation services?

Our process goes beyond simple translation.  We include:

  • Pre-translation course preparation
  • Layout optimization for language expansion
  • Client-specific glossary creation
  • AI-powered translation
  • Human validation
  • On-screen formatting adjustments
  • Caption synchronization
  • Duplicated course QA review
  • Final publishing support

You get a fully functional, learner-ready multilingual course—not just translated text files.

Can our internal team review the translations?

Absolutely.  Some clients prefer to have internal subject matter experts validate terminology or tone.  We can structure the workflow to include your reviewers before final publishing.

Will the translated course look exactly like the original?

Languages expand and contract.  For example, German texts are often longer than English texts, while some Asian languages may be more compact.

We proactively prepare layouts for expansion and adjust formatting after translation to ensure your course looks polished and professional in every language.

Why not just hire a freelance translator?

Freelance translators typically deliver text files—not fully rebuilt, tested elearning modules.

Translation is only one part of the process.  Courses require formatting, syncing, quality control, and technical publishing.  We manage the entire workflow, so you don’t have to coordinate multiple vendors or juggle versions.

How do we get started?

First, book a consultation below to discuss the elearning translation services required.  We’ll review your course, target languages, timeline, and budget.  From there, we’ll recommend the most efficient approach and provide a clear proposal.

Get In Touch

INTERESTED IN CUSTOM TRAINING COURSE DEVELOPMENT?
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.